«La princesa está triste… ¿qué tendrá la princesa?
Los suspiros se escapan de su boca de fresa…»
Los suspiros se escapan de su boca de fresa…»
Digueu-me “nyonya” però sempre m’ha agradat aquesta “Sonatina”, tot i que a EGB vaig ser incapaç d’aprendre-me-la fil per randa.
I sempre m'ha resultat curiós que en català és la bruixa qui ha de tenir la boca de maduixa perquè amb princesa no rima...
Es clar que sempre es podria reescriure:
«La princesa esta trista... ¿què tindrà la princesa?
Els sospirs s’escapen del seu nas d’hostessa...»
Bé, tant és...
Aquí us la deixo:
Sonatina (1893)
Rubén Darío (1867-1916)
La princesa está triste... ¿Qué tendrá la princesa?
Los suspiros se escapan de su boca de fresa,
que ha perdido la risa, que ha perdido el color.
La princesa está pálida en su silla de oro,
está mudo el teclado de su clave sonoro,
y en un vaso, olvidada, se desmaya una flor.
El jardín puebla el triunfo de los pavos-reales.
Parlanchina, la dueña dice cosas banales,
y, vestido de rojo, piruetea el bufón.
La princesa no ríe, la princesa no siente;
la princesa persigue por el cielo de Oriente
la libélula vaga de una vaga ilusión.
¿Piensa acaso en el príncipe de Golconda o de China,
o en el que ha detenido su carroza argentina
para ver de sus ojos la dulzura de luz?
¿O en el rey de las islas de las rosas fragantes,
o en el que es soberano de los claros diamantes,
o en el dueño orgulloso de las perlas de Ormuz?
¡Ay!, la pobre princesa de la boca de rosa
quiere ser golondrina, quiere ser mariposa,
tener alas ligeras, bajo el cielo volar;
ir al sol por la escala luminosa de un rayo,
saludar a los lirios con los versos de mayo,
o perderse en el viento sobre el trueno del mar.
Ya no quiere el palacio, ni la rueca de plata,
ni el halcón encantado, ni el bufón escarlata,
ni los cisnes unánimes en el lago de azur.
Y están tristes las flores por la flor de la corte;
los jazmines de Oriente, los nelumbos del Norte,
de Occidente las dalias y las rosas del Sur.
¡Pobrecita princesa de los ojos azules!
Está presa en sus oros, está presa en sus tules,
en la jaula de mármol del palacio real;
el palacio soberbio que vigilan los guardas,
que custodian cien negros con sus cien alabardas,
un lebrel que no duerme y un dragón colosal.
¡Oh, quien fuera hipsípila que dejó la crisálida!
(La princesa está triste. La princesa está pálida.)
¡Oh visión adorada de oro, rosa y marfil!
¡Quién volara a la tierra donde un príncipe existe
(La princesa está pálida. La princesa esta triste.)
más brillante que el alba, más hermoso que abril!
"--Calla, calla, princesa -dice el hada madrina-;
en caballo con alas, hacia aquí se encamina,
en el cinto la espada y en la mano el azor,
el feliz caballero que te adora sin verte,
y que llega de lejos, vencedor de la Muerte,
a encenderte los labios con su beso de amor."
1 comentari:
Es molt maco el poema (:
I també la teva adaptació al modern XD
pel seu nas d'hostessa...
Mare meva, quina casualitat...
Una altra vegada, he decidit entrar al teu blog i endevina la cancçó que sonava quan he llegit l'entrada.
"No fue bueno pero fue lo mejor" (desde la web den Quiqe, es clar...) XD
i també justament pel tros de "y los putos reyes magos donde estan? la rana que se convertía con un beso en la boca en princesa de boca de fresa.."
jejeje
timuu
Publica un comentari a l'entrada